Latest Publications

去時雪滿天山路

值輪台騷亂,遂生撫今追昔之嘆。

一、出塞

王昌齡 (698-756)

秦時明月漢時關,萬里長徵人未還。
但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。

二、使至塞上

王維(701-761)

單車欲問邊,屬國過居延。
征蓬出漢塞,歸雁入胡天。
大漠孤煙直,長河落日圓。
蕭關逢侯騎,都護在燕然。

三、白雪歌送武判官歸京

岑參(715-770)

北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄;
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌干百丈冰,愁雲慘淡萬裡凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪台東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。

四、馬詩二十三首(其五)

李賀(790-816)

大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。

五、漁家傲

範仲淹(989-1052)

塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起。千嶂裡,長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬裡,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發征夫淚。

涼州詞

王翰

葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。
醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。

錢起

中學時曾最愛兩句詩“曲終人不見,江上數峰青”,但作者錢起(710-782)的詩卻沒有讀過更多。

今晚讀到一首:

送僧歸日本

上國隨緣住,來途若夢行。
浮天滄海遠,去世法舟輕。
水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
惟憐一燈影,萬裡眼中明。

回頭重讀《湘靈鼓瑟》,似乎對這位詩人有了更多的了解。

善鼓雲和瑟,嘗聞帝子靈。
馮夷空自舞,楚客不忍聆。
苦調淒金石,清音入杳冥。
蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。
流水傳湘浦,悲風過洞庭。
曲終人不見,江上數峰青。

过零丁洋

文天祥 (1236-1283)

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

赴美近四年,故尤喜“四周星”句。旧友千里来访,乃有此叹。

短歌行

曹操 (155-220)

对酒当歌,人生几何?
譬如朝露,去日苦多。
慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
青青子衿,悠悠我心。
但为君故,沉吟至今。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
明明如月,何时可掇。
忧从中来,不可断绝。
越陌度阡,枉用相存。
契阔谈宴,心念旧恩。
月明星稀,乌鹊南飞。
绕树三匝,何枝可依?
山不厌高,海不厌深。
周公吐哺,天下归心。

笑篱落呼灯

齐天乐

姜夔 (1155-1221)

丙辰岁,与张功父会饮张达可之堂。闻屋壁间蟋蟀有声,功父约予同赋,以授歌者。功父先成,辞甚美。予裴回末利花间,仰见秋月,顿起幽思,寻亦得此。蟋蟀,中都呼为促织,善斗。好事者或以二三十万钱致一枚,镂象齿为楼观以贮之。

庾郎先自吟愁赋,凄凄更闻私语。露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。哀音似诉。正思妇无眠,起寻机杼。曲曲屏山,夜凉独自甚情绪?

西窗又吹暗雨。为谁频断续,相和砧杵?候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。豳诗漫舆。笑篱落呼灯,世间儿女。写入琴丝,一声声更苦。

[南吕]一枝花

蒸不烂、煮不熟、捶不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆
锄不断、斫不下、解不开、顿不脱、慢腾腾千层锦套头

关汉卿(约1220-1300)

蝶恋花

忙处抛人闲处住,百计思量,没个为欢处。
白日消磨肠断句,世间只有情难诉。
玉茗堂前朝复暮,红烛迎人,俊得江山助。
但是相思莫相负,牡丹亭上三生路。

《牡丹亭》(1598)

05年春天在北大百年讲堂看的,记忆犹新。

A very good site for annotation:

http://blog.bhsf.cn/user1/list/archives/2007/200752015739.html

(北京四中教育博客)

Elizabeth Barrett Browning: Sonnets from the Portuguese I

1845

I. “I thought once how Theocritus had sung…”

by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

I thought once how Theocritus had sung
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
Who each one in a gracious hand appears
To bear a gift for mortals, old or young:
And, as I mused it in his antique tongue,
I saw, in gradual vision through my tears,
The sweet, sad years, the melancholy years,
Those of my own life, who by turns had flung
A shadow across me. Straightway I was ‘ware,
So weeping, how a mystic Shape did move
Behind me, and drew me backward by the hair;
And a voice said in mastery, while I strove, —
‘Guess now who holds thee?’ — ‘Death,’ I said. But, there,
The silver answer rang, — ‘Not Death, but Love.’

夜雨寄北

【唐】李商隐(812/3~856 AD)

君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。